Visit The Prayer Book Society on the Web • Email The Prayer Book Society
 
 
The Revd Dr Peter Toon
 

From the vantage point of 2002 and looking back into the last century, we can see three basic phases to the massive linguistic changes that took place in translating the Bible, creating Liturgies and producing  hymns for the English-speaking parts of the Christian Church. 

1. Recovery of  better versions of the original texts 

The first phase in the production of new versions of the Bible and of new forms of liturgy was closely related to scholarly claims to be working from better original texts of the originals – be it of the Bible or of the rites/services used in the early Church. 

In all the new Bible versions from the 1960s onwards, it is stated in the Preface that the translators have had before them more accurate and superior forms of the texts in both Hebrew and Greek than did the translators of the King James Version in 1611 or even the Revised Standard Version of the 1950s. 

In assessing this claim we need to be clear that having better original texts to translate from does not in itself guarantee a good translation. For translation into English is a totally different activity from recovering and establishing the original text in a language other than English. 

In the sphere of Liturgy, the claim is made right across the denominational spectrum that we know through modern historical studies much more about the shape and content of  services in the Early Church than did sixteenth-century bishops and scholars, and that these ancient services (e.g., as recorded by Hippolytus of Rome) should become models for either the revision of services in use or new services to be created. 

In assessing this claim we need to be clear that having access to new information about the Early Church’s worship, does not in itself give wisdom as to the best use of these texts for the modern Church. 

The engagement with better texts of the Hebrew & Greek Bible and early Church Liturgy  led to the sense of the possibility of RENEWAL and AGGIORNAMENTO. 

2. Adopting “Contemporary Language" 

First of all, Bible translation and liturgical creation in the 1950s and into the 1960s retained the inherited traditional language of prayer/worship and addressed God as “Thou/Thee” ( see e.g., the RSV & NEB versions, and the Series 2 services in the Church of England). Then, in the late 1960s there was the generally-felt necessity to provide both Bible versions and Liturgies wherein God is addressed in the same way as are human beings – as You (see the result in e.g., the NIV  and the Series 3 services in the Church of England). These Protestant productions followed hard on the heels of the move by the Church of Rome, immediately after the Second Vatican Council (1962-65), to render the Liturgy and the Bible into the vernacular of the 1960s. 

At this stage “contemporary language” meant first and foremost the removal of the pronoun, “Thee/Thou,” with its archaic verb endings (e.g., “thou rulest”) and of obsolete words. However, the move to the vernacular all happened so quickly that insufficient thought and work were devoted by Catholics or Protestants to working out what a new language of prayer in a modern or contemporary idiom should/ would be like. Those who called for caution and care (e.g., The Rev’d Dr John  F McHugh of Durham [RC]  and  Dr Stella Brook of Manchester [Anglican]) were left behind in the seeming mad rush to make everything modern and relevant. 

In terms of Hymnody, not only was there the production from the 1960s of an increasing number of hymns, songs and choruses addressing God as “You;” but, there were attempts to edit the hymns of the likes of Charles Wesley, Isaac Watts and John Henry Newman to make them address God as “You.” And new editions of Hymn Books revealed these tendencies (e.g., 100 Hymns for Today in 1969 as a Supplement to Hymns Ancient and Modern and Hymns for the Modern Church, created in the 1970s but published in 1982). 

3. Ideology enters Contemporary Language 

Some of those who had pushed for the creation of a contemporary language of worship realized around 1980 (or a little before or after this date) that they had bitten off more than they could safely chew. This was because of the  deafening call from feminists for the changes to be made in the language of prayer that were being made in the secular language in society. 

 It was realised that translating ancient texts into modern English in a literal way means preserving what to feminists is a patriarchal, androcentric and male-dominated religion, even when the modern text addresses God as “You.”  The religion of the Old and New Testaments is patriarchal! 

So a new wave of versions of the Bible (NEB & NRSV) and Liturgical texts (Experimental Liturgies within the ECUSA)  and Hymns (e.g., by Brian Wren) were produced. In these the attempt was made to accommodate the cry of women to become equal and visible in the Church of God.  

This process of the changing of the language of prayer to keep up with the secular language of the day and with the demands of women clergy has put tremendous pressures upon the language of prayer to stay faithful to the Christian Creed and Tradition and it has led to much debate and controversy. 

Further, it is now clear that once the language of prayer has been changed to accommodate one dominant pressure group, it is open to be persuaded to make adjustments to accommodate other pressure groups (e.g., the human rights, the environmental and the lesbigay) and thus it is always in a state of flux. 

So it is not surprising that we have seen a rapid succession of versions of the Bible, of forms of worship and of hymnody as the attempt is made to be relevant and to speak the language of the day.  There is no general agreement as to how little or how much of the modern agenda to accommodate and how much can be accommodated and still retain the Christian Faith has it has been generally understood and known. In recent times the Vatican has been emphatically insisting on a more conservative approach to be adopted by translators within the Roman Catholic Church.

 Conclusion

 When the call was made to address God as “You” and to make the language of the Church relevant to the young people of the revolutionary era of the 1960s, few if any realised that once the long-established, inherited language of prayer was dropped it would take more than one generation to work out precisely what is meant by “contemporary language of/for worship.” In fact several generations have come and gone and still there is no agreement as to what is this contemporary language of worship and prayer. It  comes in a variety of forms from the conservative approach in the new  English Standard Version (2002) to the radical approach of versions of the Bible prepared for this or that group within society.

 In this fluid and confusing situation one cannot blame some, both young and old, who use an old translation of the Bible (e.g., KJV, RV, RSV) and an old Liturgy (e.g., Book of Common Prayer, 1928) and an old Hymn Book (e.g., The Hymnal of 1940) for public worship and family devotions. For them it is not merely a question of language but of style, of preserving in English an authentic form of Christianity.

 

The Revd Dr Peter Toon  August 12, 2002