|
|
Christian Initiation |
|
Hippolytus says, And
the bishop shall lay his hand upon them invoking and saying: O
Lord God, who didst count these thy servants worthy of deserving the
forgiveness of sins by the laver of regeneration, (make them worthy
to be filled with) Thy Holy Spirit and send upon them Thy grace, that
they may serve Thee according to Thy will: (for) to Thee (is) the glory,
to the Father and to the Son with the Holy Ghost in the holy Church,
both now (and ever) and world without end.
Amen After
this pouring the consecrated oil from his hand and laying his hand on
his head, he shall say: I
anoint thee with holy oil in God the Father Almighty and Christ Jesus
and the Holy Ghost. And
sealing him on the forehead, he shall give him the kiss (of peace) and
say: The
Lord be with you. And
he who has been sealed shall say: And
with thy spirit. And
so shall he do to each one severally.[1] Dr.
Lampe confesses that if this is the authentic text of the Apostolic
Tradition, we should have to conclude that the treatise .
. . actually affords early evidence of a divorce in orthodox circles
of Spirit‑baptism from water‑baptism.[2] He avoids this conclusion, however, by emphasizing
that the Latin version of the Apostolic Tradition contained in
the Verona MS.LV(53) does not contain the words, Make them worthy
to be filled with, in the bishops prayer.
This version suits his argument admirably for it appears
to refer the gift of the Spirit to what has already taken place in the
water‑baptism rather than to what is going to happen in the confirmation.[3] Hence the value of the Apostolic Tradition
in this discussion must depend on our answer to a problem of textual
criticism. Dixs view was
that the Latin version of the prayer is corrupt, the words in question
having been omitted, and he based his reconstruction of the original
on five other versions, viz.: T, Arab., Ethiop., Boh., and K, all of
which agree in reading, Make them worthy to be filled with thy
Holy Spirit. Perhaps more may be said in support of Dix than is allowed by Dr.
Lampe, for the Syriac Testament of Our Lord (T) and the Arabic
Canons of Hippolytus (K) are both translations of Greek adaptations
of Hippolytus treatise, while the extant Ethiopic and Boharic
versions are based on a Sahidic text.
It is probable, therefore, that these versions are all independent
of the Verona MS., which Dr. Lampe dates as the late fifth or
early sixth century. At
least one of them, the Ethiopic, may be dated c. 500 A.D. There is some justification for Fr. Crehans
verdict that The agreement of the Arian fragments with the Ethiopic
version of Hippolytus is too remarkable to have been the result of later
deliberate adaptation. If
the other versions are correct some explanation must be given to account
for the omission in the Latin version.
It is unlikely that the Latin text was deliberately altered;
the corruption must then have occurred accidently. Dr. Lampe apparently considers that he has disposed of Dixs suggestion of corruption by saying that the Latin text of the Verona palimpsest shows no sign of any major dislocation at this point, nor of any lacuna, and that the manuscript, though admittedly difficult to read, is reasonably clear. But many students of early manuscripts must feel that Dr. Lampe has not sufficiently exhausted all the possibilities before rejecting the view that the Latin text is corrupt. |
|